|
|
(6 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| '''Dekyong Yeshe Wangmo''', the first daughter of [[Dudjom Rinpoche]] and [[Sangyum Rigzin Wangmo]], was recognized as an incarnate [[dakini]] and was believed to be an emanation of [[Yeshe Tsogyal]]. | | '''Dekyong Yeshe Wangmo''', the first daughter of [[Dudjom Rinpoche]] and [[Sangyum Rigzin Wangmo]], was recognized as an incarnate [[dakini]] and was believed to be an emanation of [[Yeshe Tsogyal]]. |
| She died when she was a baby. It was said that since her birth, she had no shadow, which meant she had fully attained the [[rainbow body]] while in the flesh, and that she also displayed many miraculous signs. All who saw her felt great devotion. | | She died when she was a baby. It was said that since her birth, she had no shadow, which meant she had fully attained the [[rainbow body]] while in the flesh, and that she also displayed many miraculous signs. All who saw her felt great devotion. She was the elder sister of Chimey Wangmo, [[Shenphen Dawa Rinpoche]] and Tsering Penzom. |
|
| |
|
| She was the elder sister of Chimey Wangmo, [[Shenphen Dawa Rinpoche]] and Tsering Penzom.
| | Dudjom Rinpoche composed a famous prayer of aspiration to be reborn on the Copper Coloured Mountain of Glory entitled ''A Joyful Chariot for the Fortunate'', after Dekyong Yeshe Wangmo, had left this world. The inspiration for the prayer, it is said, was therefore her parting gift. |
| | |
| Dudjom Rinpoche wrote for her his famous prayer of aspiration ''Copper Colored Mountain Prayer'' after her death; it is said the inspiration for this prayer was her parting gift for sentient beings. The colophon says: "This prayer of aspiration is the long form of ''Copper Colored Mountain Prayer'' and was written from the heart with a saddened and heartfelt mind by the old father, Jigdral Yeshe Dorje, as a support for the journey of the noble woman, Dekyong Yeshe Wangmo, to the [[pure realm]] of Lotus Light. Auspiciousness!" | |
| | |
| "The Chariot of Joy and Good Fortune"
| |
| "An Aspiration Prayer to Journey to the Glorious Copper-Colored Mountain"
| |
| | |
| RANG NANG DAK PA DE CHEN DOR JEI YING
| |
| Self-manifested pure appearance, vajra space of supreme bliss,
| |
| | |
| LHUN DRUB OK MIN GYU THRUL DRA WAI GAR
| |
| spontanesouly arisen Akanishta, the dance of interwoven magical displays,
| |
| | |
| RAB JYAM GYAL WAI ZHING KHAM GYA TSHOI PHUL
| |
| the most excellent ocean of infinite buddha-realms.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| YID ONG PEMA RAGAI RI WANG TSER
| |
| At the summit of the delightful imperial mountain of rubies,
| |
| | |
| NOR BUI BA GAM TSEK PAI PHO DRANG NI
| |
| a tiered palace of jewelled domes,
| |
| | |
| PHUL JYUNG NGO TSHAR KOD PAY DZEY PA CHEN
| |
| superb and wondrous in its beautiful design.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WORK KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| TSENDEN NAK TSHAL TRIK PAI DO RA RU
| |
| Amid pastures and sandalwood forests,
| |
| | |
| YU YI PANG JONG NA TSHOK CHHU KYEY ZHIN
| |
| fresh grassy regions of turquoise gems and multi-colored lotus blossoms,
| |
| | |
| GE SAR DZUM DANG GOD PAI LANG TSHO NGOM
| |
| with smiling pollen hearts, boasting their youthful laughter.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| GA BUR PO CHHU SHER WAI DUD TSII LUNG
| |
| With rivers of amrita moistened with camphor-scented water
| |
| | |
| LHUNG LHUNG NYAM GAR BAB CHING KHOR WAI DZING
| |
| cascading delightfully and swirling into pools
| |
| | |
| ZHON NUI GAR KHEN CHI YANG TSE ZHING GYU
| |
| in which youthful dancers frolic and move this way and that.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| WANG ZHUI GUR KHYIM THRIK PAI DRA MIK NAY
| |
| From the lattice openings of the rainbow pavillion,
| |
| | |
| ME TOK CHHAR ZIM BAB PAI DUL THRENG NANG
| |
| a sprinkling rain of flowers falls like garlands of atoms
| |
| | |
| GING CHHEN DE WAI GAR GYIY NAM PAR TSE
| |
| in which great heroes sport in their dance of bliss.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| PHUN TSHOK DOD PAI YON TEN NAM MANG PO
| |
| With most excellent abundances of numerous sense qualities,
| |
| | |
| KUN NAY CHHEY GUR GYEN JYAY KHAN DROI TRIN
| |
| clouds of dakinis, most beautiful and lavishly adorned,
| |
| | |
| MI DZAYD CHHYOK KYI KHOR LOI LAR DREY PA
| |
| spread endlessly into the upper reaches of the sky.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KEY WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| RIK DZIN DU PAI TSHOK KYI DRAL U NA
| |
| At the center of the ranked assembly of gathered knowledge-holders,
| |
| | |
| PEMA JYUNG NAY GYAL WAI WANG PO YIY
| |
| the supreme victor, Pema Jyungnay,
| |
| | |
| ZAB SANG SENG GEI DRA CHHEN KUN TU DROK
| |
| universally proclaims the lion's magnificent sound of the profound secret (Atiyoga).
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| SANG GYAY KUN GYI NGO WO NGA YIN SHEY
| |
| Saying, "I am the essence of all buddhas",
| |
| | |
| KHYEN TSEI YE SHEY TSHUNG PA MED PAI TOB
| |
| with the incomparable power of knowledge, love and wisdom,
| |
| | |
| MU MED DUL JYAI KHAM DANG NYAM PAR JUK
| |
| he undertakes to tame accordingly the various kinds of endless beings.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| YON TEN GYA TSHO PHA THA YAY PAI TER
| |
| When this limitless treasury, an ocean of noble qualities,
| |
| | |
| DREN PA TSAM GYIY ZHING DER UK JYIN PAI
| |
| is merely remembered, one is established in that realm | |
| | |
| NGO TSHAR THRIN LAY KHOR LOI ZI JYIN CHEN
| |
| which bears the splendor and blessings of the wheel of wondrous activity.
| |
| | |
| ZANG DOK PAL GYI RI WOR KYE WAR SHOK
| |
| May I be born at the Glorious Copper-Colored Mountain.
| |
| | |
| KHA CHYOD PEMA OD DZEY DRONG KHYER DU
| |
| At this very moment, traveling instantaneously
| |
| | |
| DA TA NYID DU TSEN THAD DROD NAY KYANG
| |
| to the beautiful city of Lotus Light, the pure realm of space,
| |
| | |
| DOD NYIY YID ZHIN DRUB PAI NAM THAR TSHUL
| |
| in accordance with the example of your liberation, the accomplishment of the two benefits according to one's wishes,
| |
| | |
| NYAM MED GU RU KHYOD DANG TSHUNG PAR SHOK
| |
| may I become as you, incomparable Guru!
| |
|
| |
|
| ==Internal Links== | | ==Internal Links== |
| *[[Dudjom Rinpoche's Family Lineage]] | | *[[Dudjom Rinpoche's Family Lineage]] |
| | |
| | ==External Links== |
| | *{{LH|tibetan-masters/dudjom-rinpoche/joyful-chariot-for-fortunate|A Joyful Chariot for the Fortunate: An Aspiration to Travel to the Copper-Coloured Mountain of Glory}} |
|
| |
|
| [[Category:Nyingma Teachers]] | | [[Category:Nyingma Teachers]] |
| [[Category:Female Teachers]] | | [[Category:Female Teachers]] |
| [[Category:Dudjom Tersar Teachers]] | | [[Category:Dudjom Tersar Teachers]] |