Talk:Five silken adornments: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Hello there, Kent. I think the Tibetan for 'adornment', or actually ‘garment’ is incorrect. The word ‘chos gos’ usually refers to the yellow monastic robe which is wo...") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Hello there, Kent. I think the Tibetan for 'adornment', or actually ‘garment’ is incorrect. The word ‘chos gos’ usually refers to the yellow monastic robe which is worn on formal occasions whereas ‘chas gos’ refers just to a garment. I could be wrong but would you like to check it out? If so it needs correcting. I’d put: (Tib. དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་ , dar gyi ché gö nga, Wyl. dar gyi chas gos lnga) | Hello there, Kent. I think the Tibetan for 'adornment', or actually ‘garment’ is incorrect. The word ‘chos gos’ usually refers to the yellow monastic robe which is worn on formal occasions whereas ‘chas gos’ refers just to a garment. I could be wrong but would you like to check it out? If so it needs correcting. I’d put: (Tib. དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་ , dar gyi ché gö nga, Wyl. dar gyi chas gos lnga) | ||
No it's correct it's chos gos--[[User:Hankop|Hankop]] ([[User talk:Hankop|talk]]) 13:51, 18 December 2017 (CET) |
Revision as of 12:51, 18 December 2017
Hello there, Kent. I think the Tibetan for 'adornment', or actually ‘garment’ is incorrect. The word ‘chos gos’ usually refers to the yellow monastic robe which is worn on formal occasions whereas ‘chas gos’ refers just to a garment. I could be wrong but would you like to check it out? If so it needs correcting. I’d put: (Tib. དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་ , dar gyi ché gö nga, Wyl. dar gyi chas gos lnga)
No it's correct it's chos gos--Hankop (talk) 13:51, 18 December 2017 (CET)