Thirty-five buddhas of confession: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Thirty-five buddhas of confession''' (Tib. གཤེག་ལྷ་སོ་ལྔ་, ''shek lha so nga''; Wyl. ''gsheg lha so lnga'') — in the opening verses of the ''[[Sutra of the Three Heaps]]'', homage is paid to the thirty-five [[buddha]]s of [[confession]] They are:<br> | '''Thirty-five buddhas of confession''' (Tib. གཤེག་ལྷ་སོ་ལྔ་, ''shek lha so nga''; [[Wyl.]] ''gsheg lha so lnga'') — in the opening verses of the ''[[Sutra of the Three Heaps]]'', homage is paid to the thirty-five [[buddha]]s of [[confession]] They are:<br> | ||
#[[Shakyamuni]], the perfect buddha, the conqueror, the holder, the transcendent one, the thus gone, the one victorious over the enemy (Tib. བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, ''chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa''; Wyl. ''bcom ldan ‘das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas shAkya thub pa'')<br> | #[[Shakyamuni]], the perfect buddha, the conqueror, the holder, the transcendent one, the thus gone, the one victorious over the enemy (Tib. བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, ''chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa''; Wyl. ''bcom ldan ‘das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas shAkya thub pa'')<br> |
Revision as of 18:59, 15 February 2018
Thirty-five buddhas of confession (Tib. གཤེག་ལྷ་སོ་ལྔ་, shek lha so nga; Wyl. gsheg lha so lnga) — in the opening verses of the Sutra of the Three Heaps, homage is paid to the thirty-five buddhas of confession They are:
- Shakyamuni, the perfect buddha, the conqueror, the holder, the transcendent one, the thus gone, the one victorious over the enemy (Tib. བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa; Wyl. bcom ldan ‘das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas shAkya thub pa)
- One Who Has Fully Conquered with the Diamond Essence (Skt. Vajrapramardī; Tib. རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་, dorjé nyingpo rabtu jompa; Wyl. rdo rje snying pos rab tu 'joms pa)
- Jewel Radiating Light (Skt. Ratnārśiṣ; Tib. རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་, rinchen ö tro; Wyl. rin chen 'od 'phro)
- Sovereign King of Nagas (Skt. Nāgeśvararāja; Tib. ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, luwang gi gyalpo; Wyl. klu dbang gi rgyal po)
- Leader of the Warriors (Skt. Vīrasena; Tib. དཔའ་བོའི་སྡེ་, pawö dé; Wyl. dpa' bo'i sde)
- Glorious Joy (Skt. Vīranandī; Tib. དཔལ་དགྱེས་, pal gyé; Wyl. dpal dgyes)
- Jewel Fire (Skt. Ratnāgni; རིན་ཆེན་མེ་, rinchen mé; Wyl. rin chen me)
- Jewel Moonlight (Skt. Ratnacandraprabha; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་, rinchen da ö; Wyl. rin chen zla 'od)
- Meaningful Vision (Skt. Amoghadarśi; Tib. མཐོང་བ་དོན་ཡོད་, tongwa dön yö; Wyl. mthong ba don yod)
- Jewel Moon (Skt. Ratnacandra; Tib. རིན་ཆེན་ཟླ་བ་, rinchen dawa; Wyl. rin chen zla ba)
- Stainless One (Skt. Vimala; Tib. དྲི་མ་མེད་པ་, drima mepa; Wyl. dri ma med pa)
- Glorious Giving (Skt. Śūradatta; Tib. དཔལ་བྱིན་, pal jin; Wyl. dpal sbyin)
- Pure One (Skt. Brahma; Tib. ཚངས་པ་, tsangpa; Wyl. tshangs pa)
- Giving of Purity (Skt. Brahmadatta; Tib. ཚངས་པས་བྱིན་, tsangpé jin; Wyl. tshangs pas sbyin)
- Water Deity (Skt. Varuṇa; Tib. ཆུ་ལྷ་, chu lha; Wyl. chu lha)
- God of Water Deities (Skt. Varuṇadeva; Tib. ཆུ་ལྷའི་ལྷ་, chulhé lha; Wyl. chu lha'i lha)
- Glorious Goodness (Skt. Bhadraśrī; Tib. དཔལ་བཟང་, palzang; Wyl. dpal bzang)
- Glorious Sandalwood (Skt. Candanaśrī; . Tib. ཙནྡན་དཔལ་, tsenden pal; Wyl. tsan dan dpal)
- Infinite Splendour (Skt. Anantaujas; Tib. གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་, ziji tayé; Wyl. gzi brjid mtha' yas)
- Glorious Light (Skt. Prabhāśrī; Tib. འོད་དཔལ་, ö pal; Wyl. 'od dpal)
- Glorious One Without Sorrow (Skt. Aśokaśrī; Tib. མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་, nya ngen mepé pal; Wyl. mya ngan med pa'i dpal)
- Son of Non-Desire (Skt. Nārāyaṇa; Tib. སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་, semé kyi bu; Wyl. sred med kyi bu)
- Glory of Flowers (Skt. Kusumaśrī; Tib. མེ་ཏོག་དཔལ་, metok pal; Wyl. me tog dpal)
- Thus Gone Clearly Knowing Through Pure Radiance (Skt. Tathāgatabrahmajyotivikrīḍitābhijña; Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, deshyin shekpa tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa; Wyl. de bzhin gshegs pa tshangs pa'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa)
- Thus Gone Clearly Knowing Through the Play of Lotus Radiance (Skt. Tathāgatapadmajyotirvikrīditābhijña; . Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་, deshyin shekpa pemé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa; Wyl. de bzhin gshegs pa pad+ma'i 'od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa)
- Glory of Wealth (Skt. Dhanaśrī; Tib. ནོར་དཔལ་, norpal; Wyl. nor dpal)
- Glory of Mindfulness (Skt. Smṛtiśrī; Tib. དྲན་པའི་དཔལ་, drenpé pal; Wyl. dran pa'i dpal)
- Renowned Glorious Name (Skt. Suparikīrtitanāmagheyaśrī; Tib. མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་, tsen pal shintu yong drak; Wyl. mtshan dpal shin tu yongs su grags pa)
- King of the Victory Banner that Crowns the Sovereign (Skt. Indraketudhvajarāja; . Tib. དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་, wangpö tok gi gyaltsen gyi gyalpo; Wyl. dbang po'i tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po)
- Glorious One Who Fully Subdues (Skt. Suvikrāntaśrī; Tib. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་, shintu nampar nönpé pal; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, nampar nönpé shekpé pal; Wyl. shin tu rnam par gnon pa'i dpal)
- Perfect Victor in Battle (Skt. Yuddhajaya; Tib. གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, yul lé shintu nampar gyalwa; Wyl. g.yul las rnam par rgyal ba)
- One Gone Beyond Through Complete Victory (Skt. Vikrāntagāmī; Tib. རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་, nampar nönpé shekpé pal; Wyl. rnam par gnon pa'i gshegs pa'i dpal)
- Glorious Array Eternally Illuminating (Skt. Samantāvabhāsavyūhaśrī; Tib. ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་, künné nangwa köpé pal; Wyl. kun nas snang ba bkod pa'i dpal)
- Lotus Jewel Who Fully Subdues (Skt. Ratnapadmavikramī; Tib. རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་, rinchen pemé nampar nönpa; Wyl. rin chen pad+ma'i rnam par gnon pa)
- Thus Gone Conqueror of the Enemy, Perfect Buddha Who Dwells on the Lotus Jewel, King of the Sovereign Mount Meru (Skt. Ratnapadmasupraṭiṣṭhita-śailendrarāja; Tib. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rinpoche dang pemé den la rabtu shyukpa riwang gi gyalpo; Wyl. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas rin po che dang pad+ma'i gdan la rab tu bzhugs pa'i ri dbang gi rgyal po)