འདི་: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 3: Line 3:
* ''Skt.'' इदम्, idam, {{Color|#006060|''Pron.:'' idam}}. From {{Color|#006060|''Sanskrit:''}} fr. | a kind of neut. of the | base 3. | with | •Lat.: is: ea: id | and: idem | the regular forms are partly derived from the | base | 224 | the Veda exhibits various irregular formations | fr. | base | an inst. | [used in general adverbially], and | and perhaps also | in | fr. the base | a | only | the | has in a few instances the irregular accentuation | : the forms derived fr. | are used enclitically if they take the place of the third personal pronoun, do not stand at the beginning of a verse or period, and have no peculiar stress laid upon them | this, this here, referring to something near the speaker | known, present | opposed to | or | or | this earthly world, this universe | this fire which burns on the earth | but | that fire in the sky, i.e. the lightning: so also | or | alone sometimes signifies 'this earth' | here we are. | often refers to something immediately following, whereas | points to what precedes | having heard that they said this | . | occurs connected with | and a personal pronoun, partly to point out anything more distinctly and emphatically, partly pleonastically | this speech here following | this Vidūshaka here | . {{Context|[[:Category:Mahavyutpatti|Mahavyutpatti]]}} {{Context|[[:Category:Sanskrit|Sanskrit]]}} {{Dictref|[[MVP]]}} {{Dictref|[[MW]]}}
* ''Skt.'' इदम्, idam, {{Color|#006060|''Pron.:'' idam}}. From {{Color|#006060|''Sanskrit:''}} fr. | a kind of neut. of the | base 3. | with | •Lat.: is: ea: id | and: idem | the regular forms are partly derived from the | base | 224 | the Veda exhibits various irregular formations | fr. | base | an inst. | [used in general adverbially], and | and perhaps also | in | fr. the base | a | only | the | has in a few instances the irregular accentuation | : the forms derived fr. | are used enclitically if they take the place of the third personal pronoun, do not stand at the beginning of a verse or period, and have no peculiar stress laid upon them | this, this here, referring to something near the speaker | known, present | opposed to | or | or | this earthly world, this universe | this fire which burns on the earth | but | that fire in the sky, i.e. the lightning: so also | or | alone sometimes signifies 'this earth' | here we are. | often refers to something immediately following, whereas | points to what precedes | having heard that they said this | . | occurs connected with | and a personal pronoun, partly to point out anything more distinctly and emphatically, partly pleonastically | this speech here following | this Vidūshaka here | . {{Context|[[:Category:Mahavyutpatti|Mahavyutpatti]]}} {{Context|[[:Category:Sanskrit|Sanskrit]]}} {{Dictref|[[MVP]]}} {{Dictref|[[MW]]}}
* ''Skt.'' इयम्, iyam, {{Color|#006060|''Pron.:'' iyam}}. From {{Color|#006060|''Sanskrit:''}} of the demonstrative pronoun {{Context|[[:Category:Mahavyutpatti|Mahavyutpatti]]}} {{Context|[[:Category:Sanskrit|Sanskrit]]}} {{Dictref|[[MVP]]}} {{Dictref|[[MW]]}}
* ''Skt.'' इयम्, iyam, {{Color|#006060|''Pron.:'' iyam}}. From {{Color|#006060|''Sanskrit:''}} of the demonstrative pronoun {{Context|[[:Category:Mahavyutpatti|Mahavyutpatti]]}} {{Context|[[:Category:Sanskrit|Sanskrit]]}} {{Dictref|[[MVP]]}} {{Dictref|[[MW]]}}
[[Category:Mahavyutpatti]][[Category:Sanskrit]][[Category:Monier-Williams]]
[[Category:Tibetan-English Dictionary]][[Category:Mahavyutpatti]][[Category:Sanskrit]][[Category:Monier-Williams]]

Revision as of 21:54, 13 March 2011

འདི། (Wyl. 'di ) Pron.: di

  • Skt. अयम्, ayam, Pron.: ayam. From Sanskrit: this one. [Mahavyutpatti] [Sanskrit] MVP MW
  • Skt. इदम्, idam, Pron.: idam. From Sanskrit: fr. | a kind of neut. of the | base 3. | with | •Lat.: is: ea: id | and: idem | the regular forms are partly derived from the | base | 224 | the Veda exhibits various irregular formations | fr. | base | an inst. | [used in general adverbially], and | and perhaps also | in | fr. the base | a | only | the | has in a few instances the irregular accentuation | : the forms derived fr. | are used enclitically if they take the place of the third personal pronoun, do not stand at the beginning of a verse or period, and have no peculiar stress laid upon them | this, this here, referring to something near the speaker | known, present | opposed to | or | or | this earthly world, this universe | this fire which burns on the earth | but | that fire in the sky, i.e. the lightning: so also | or | alone sometimes signifies 'this earth' | here we are. | often refers to something immediately following, whereas | points to what precedes | having heard that they said this | . | occurs connected with | and a personal pronoun, partly to point out anything more distinctly and emphatically, partly pleonastically | this speech here following | this Vidūshaka here | . [Mahavyutpatti] [Sanskrit] MVP MW
  • Skt. इयम्, iyam, Pron.: iyam. From Sanskrit: of the demonstrative pronoun [Mahavyutpatti] [Sanskrit] MVP MW