Talk:Three levels of spiritual capacity: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with 'Something has been niggling me since 'Three types of person' was moved to 'Three types of spiritual capacity' - it's because the Tibetan སྐྱེས་བུ་གསུམ…') |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Something has been niggling me since 'Three types of person' was moved to 'Three types of spiritual capacity' - it's because the Tibetan སྐྱེས་བུ་གསུམ། actually means three types of person - it doesn't mean three types of spiritual capacity. I wondered whether it might be best to take out the Tibetan or....? Another solution? What do you think, wiki editors? - Tsondru | Something has been niggling me since 'Three types of person' was moved to 'Three types of spiritual capacity' - it's because the Tibetan སྐྱེས་བུ་གསུམ། actually means three types of person - it doesn't mean three types of spiritual capacity. I wondered whether it might be best to take out the Tibetan or....? Another solution? What do you think, wiki editors? - Tsondru | ||
:You are right that the words don't literally mean spiritual capacity, but the explanations clearly point to this meaning. And with this (admittedly far from perfect) rendering, we avoid the likes of "big person" for ''skyes bu chen po'', or the overly judgemental sounding "lesser/inferior person." This is seemingly why other translators use "scope" etc. But "meaning translations" are always controversial in one way or another and often offend our literalist habitual tendencies. | |||
:--[[User:Adam|adam]] 11:33, 1 February 2013 (UTC) |
Latest revision as of 11:33, 1 February 2013
Something has been niggling me since 'Three types of person' was moved to 'Three types of spiritual capacity' - it's because the Tibetan སྐྱེས་བུ་གསུམ། actually means three types of person - it doesn't mean three types of spiritual capacity. I wondered whether it might be best to take out the Tibetan or....? Another solution? What do you think, wiki editors? - Tsondru
- You are right that the words don't literally mean spiritual capacity, but the explanations clearly point to this meaning. And with this (admittedly far from perfect) rendering, we avoid the likes of "big person" for skyes bu chen po, or the overly judgemental sounding "lesser/inferior person." This is seemingly why other translators use "scope" etc. But "meaning translations" are always controversial in one way or another and often offend our literalist habitual tendencies.
- --adam 11:33, 1 February 2013 (UTC)