Six greatnesses of the Early Translations: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
==Teachings Given to the [[About Rigpa|Rigpa]] Sangha== | ==Teachings Given to the [[About Rigpa|Rigpa]] Sangha== | ||
*[[Orgyen Tobgyal Rinpoche]], 1-7 August 2010, Vol. I, Section One, 'Prologue and Teachings on the Title, The Sign Script, and The Homage' (Chapters 1-3) | *[[Orgyen Tobgyal Rinpoche]], Lerab Ling, 1-7 August 2010, Vol. I, Section One, 'Prologue and Teachings on the Title, The Sign Script, and The Homage' (Chapters 1-3) | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== |
Revision as of 10:54, 14 October 2019
The six greatnesses of the Early Translations (Tib. སྔ་འགྱུར་ཆེ་བ་དྲུག, Wyl. ngagyur chewa druk) — Rongzom Chökyi Zangpo explains[1] that the Early Translations (Tib. Nyingma) are superior to the New Translations (Tib. Sarma) in six ways:
- The greatness of the benefactors who brought the teachings
- The greatness of the location where the teachings were translated
- The greatness of the lotsawas who translated the teachings
- The greatness of the panditas who clarified the teachings for the translators
- The greatness of the offerings
- The greatness of the teachings translated
References
- ↑ In his Jewel Commentary
Alternative Translations
- Six superiorities of the Ancient Translations (Dorje & Kapstein)
- Six sublime features of Secret Mantra's Earlier Translation School
Teachings Given to the Rigpa Sangha
- Orgyen Tobgyal Rinpoche, Lerab Ling, 1-7 August 2010, Vol. I, Section One, 'Prologue and Teachings on the Title, The Sign Script, and The Homage' (Chapters 1-3)
Further Reading
- Almogi. 2016. “Translation as Proofs and Polemics of Authentication: rNying ma versus gSar ma Translation Practices.” In Cross-Cultural Transmission of Buddhist Text: Theories and Practices of Translation. Dorji Wangchuk, ed. Hamburg: Department of Indiana and Tibetan Studies, Universität Hamburg, pp. 1-22.