The Episode of Dridhadhyashaya: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Sébastien moved page The Episode of Drdhadhashaya to The Episode of Dridhadhyashaya: spelling phonetics)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''The Episode of Drdhadhashaya''' (Skt. ''Dṛḍhādhyāśayaparivarta''; Tib. ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པའི་ལེའུ།, [[Wyl.]] ''lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u'') is a relatively short [[sutra]] that begins by introducing the [[bodhisattva]]-monk Drdhadhashaya, who instantly falls in love with a merchant’s daughter while on an alms round. He tries to remedy his [[desire]] with thoughts of the unpleasantness of her body but fails, and so removes himself from her presence without receiving alms. The [[Shakyamuni Buddha|Buddha]], who is nearby, is aware of Drdhadhashaya's situation and, in order to tame him, chases him with an apparition of the beautiful girl. The bodhisattva flees in fright, but the apparition catches up with him and tells him that fleeing will not help—only relinquishing his desire will. Distressed, the bodhisattva Drdhadhashaya goes to the Buddha to request a teaching through which he can understand the nature of these events.
'''The Episode of Dridhadhyashaya''' (Skt. ''Dṛḍhādhyāśayaparivarta''; Tib. ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པའི་ལེའུ།, [[Wyl.]] ''lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u'')<ref>84000: This sutra appears in all [[Kangyur]]s with the same Tibetan title, but with two different Sanskrit titles: ''Sthīrādhyāśaya­parivarta'' and ''Dṛḍhādhyāśaya­parivarta''. Some Kangyurs do not give a Sanskrit title. The sutra is cited in Sanskrit manuscripts of the ''Ratnagotra­vibhāgavyākhyā'' with the title ''Dṛḍhādhyāśaya­parivarta'' and in Candrakīrti’s ''The Clear Words'' with the title ''Dṛḍhādhyāśaya­paripṛcchā'' in chapter 1 but ''Dṛḍhāśaya­paripṛcchā'' in chapter 23. Given these mentions in the Sanskrit literature, it is likely that the title ''Sthīrādhyāśaya­parivarta'' represents was a back-translation from the Tibetan.</ref> is a relatively short [[sutra]] that begins by introducing the [[bodhisattva]]-monk Dridhadhyashaya, who instantly falls in love with a merchant’s daughter while on an alms round. He tries to remedy his [[desire]] with thoughts of the unpleasantness of her body but fails, and so removes himself from her presence without receiving alms. The [[Shakyamuni Buddha|Buddha]], who is nearby, is aware of Dridhadhyashaya's situation and, in order to tame him, chases him with an apparition of the beautiful girl. The bodhisattva flees in fright, but the apparition catches up with him and tells him that fleeing will not help—only relinquishing his desire will. Distressed, the bodhisattva Dridhadhyashaya goes to the Buddha to request a teaching through which he can understand the nature of these events.
   
   
Now that the bodhisattva Drdhadhashaya is primed for such a teaching, the Buddha delivers a concise yet uncompromising and profound discourse on non-duality using the analogies of a magical illusion, a dream, a mirage, a reflection, the son of a barren woman, and a visual hallucination. Each analogy is used to indicate the erroneous way certain [[Fully ordained monk|bhikshu]]s, [[bhikshuni]]s, laymen, and laywomen present in the audience perceive things that do not really exist, and how they analyze whether they should take up or discard them, affirm or negate them. Of such practitioners the Buddha repeatedly states, “I do not say of such foolish people that they are cultivating the [[path]]; they should be said to be on the wrong course.” He declares that only a non-dualistic approach is the correct way to practise: from the standpoint of the [[dharmadhatu]] one should not take up, discard, negate, or affirm any phenomenon.<ref>84000 Translating the Words of the Buddha.</ref>
Now that the bodhisattva Dridhadhyashaya is primed for such a teaching, the Buddha delivers a concise yet uncompromising and profound discourse on non-duality using the analogies of a magical illusion, a dream, a mirage, a reflection, the son of a barren woman, and a visual hallucination. Each analogy is used to indicate the erroneous way certain [[Fully ordained monk|bhikshu]]s, [[bhikshuni]]s, laymen, and laywomen present in the audience perceive things that do not really exist, and how they analyze whether they should take up or discard them, affirm or negate them. Of such practitioners the Buddha repeatedly states, “I do not say of such foolish people that they are cultivating the [[path]]; they should be said to be on the wrong course.” He declares that only a non-dualistic approach is the correct way to practise: from the standpoint of the [[dharmadhatu]] one should not take up, discard, negate, or affirm any phenomenon.<ref>84000 Translating the Words of the Buddha.</ref>


==Text==
==Text==
There is no extant Sanskrit manuscript.
There is no extant Sanskrit manuscript.


The Tibetan translation of this sutra can be found in the ''[[General Sutra]]'' section of the Tibetan [[Dergé Kangyur]], [[Toh]] 224
The Tibetan translation of this sutra can be found in the ''[[General Sutra]]'' section of the Tibetan [[Dergé Kangyur]], [[Toh]] 224. It translated by the Indian preceptors [[Surendrabodhi]] and [[Prajñāvarman]] and the Tibetan [[Yeshé Dé]].
*English translation: {{84000|https://read.84000.co/translation/toh224.html| The Episode of Dṛḍhādhyāśaya }}
*English translation: {{84000|https://read.84000.co/translation/toh224.html|The Episode of Dṛḍhādhyāśaya}}


==References==
==References==

Latest revision as of 09:28, 15 January 2025

The Episode of Dridhadhyashaya (Skt. Dṛḍhādhyāśayaparivarta; Tib. ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པའི་ལེའུ།, Wyl. lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u)[1] is a relatively short sutra that begins by introducing the bodhisattva-monk Dridhadhyashaya, who instantly falls in love with a merchant’s daughter while on an alms round. He tries to remedy his desire with thoughts of the unpleasantness of her body but fails, and so removes himself from her presence without receiving alms. The Buddha, who is nearby, is aware of Dridhadhyashaya's situation and, in order to tame him, chases him with an apparition of the beautiful girl. The bodhisattva flees in fright, but the apparition catches up with him and tells him that fleeing will not help—only relinquishing his desire will. Distressed, the bodhisattva Dridhadhyashaya goes to the Buddha to request a teaching through which he can understand the nature of these events.

Now that the bodhisattva Dridhadhyashaya is primed for such a teaching, the Buddha delivers a concise yet uncompromising and profound discourse on non-duality using the analogies of a magical illusion, a dream, a mirage, a reflection, the son of a barren woman, and a visual hallucination. Each analogy is used to indicate the erroneous way certain bhikshus, bhikshunis, laymen, and laywomen present in the audience perceive things that do not really exist, and how they analyze whether they should take up or discard them, affirm or negate them. Of such practitioners the Buddha repeatedly states, “I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.” He declares that only a non-dualistic approach is the correct way to practise: from the standpoint of the dharmadhatu one should not take up, discard, negate, or affirm any phenomenon.[2]

Text

There is no extant Sanskrit manuscript.

The Tibetan translation of this sutra can be found in the General Sutra section of the Tibetan Dergé Kangyur, Toh 224. It translated by the Indian preceptors Surendrabodhi and Prajñāvarman and the Tibetan Yeshé Dé.

References

  1. 84000: This sutra appears in all Kangyurs with the same Tibetan title, but with two different Sanskrit titles: Sthīrādhyāśaya­parivarta and Dṛḍhādhyāśaya­parivarta. Some Kangyurs do not give a Sanskrit title. The sutra is cited in Sanskrit manuscripts of the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā with the title Dṛḍhādhyāśaya­parivarta and in Candrakīrti’s The Clear Words with the title Dṛḍhādhyāśaya­paripṛcchā in chapter 1 but Dṛḍhāśaya­paripṛcchā in chapter 23. Given these mentions in the Sanskrit literature, it is likely that the title Sthīrādhyāśaya­parivarta represents was a back-translation from the Tibetan.
  2. 84000 Translating the Words of the Buddha.