Dzogchen Terminology: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ''''The Three Statements of Garab Dorje''' (Tib.<big> ཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས་</big> ''tsik sum né dek'', Wyl. ''tshig gsum gnad brdegs'') *…')
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''The Three Statements of Garab Dorje''' (Tib.<big> ཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས་</big> ''tsik sum né dek'', Wyl. ''tshig gsum gnad brdegs'')
'''The Three Statements of Garab Dorje''' - '''Hitting the Essence in Three Words''' (Tib.<big> ཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས་</big> ''tsik sum né dek'', Wyl. ''tshig gsum gnad brdegs'')
   
   
*Tib. <big> ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། །</big> ''ngo rang tok tu tré'',  Wyl. ''ngo rang thog tu sprad''
*Tib. <big> ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། །</big> ''ngo rang tok tu tré'',  Wyl. ''ngo rang thog tu sprad''
Line 87: Line 87:
rapturous (PG)
rapturous (PG)
*Tib. <big> ཧད་དེ་བ་</big>, ''hedewa'', Wyl. ''had de ba''
*Tib. <big> ཧད་དེ་བ་</big>, ''hedewa'', Wyl. ''had de ba''
wonderment,   
wonderstruck (RT), wonderment,   
*Tib. <big> ཧྲིག་གེ་བ་</big>, ''hrik gewa'', Wyl. ''hrig ge ba''
*Tib. <big> ཧྲིག་གེ་བ་</big>, ''hrik gewa'', Wyl. ''hrig ge ba''
riveting, stark (LCN); present, aware (Reynolds),  
riveting, stark (LCN); present, aware (Reynolds),  
Line 97: Line 97:
   
   
   
   
EPK   Erik Pema Kunsang
EPK     Erik Pema Kunsang
LCN Lama Chokyi Nyima
 
PG       Patrick Gaffney
LCN   Lama Chokyi Nyima
Reynolds   John Myrdhin Reynolds
 
PG         Patrick Gaffney
 
Reynolds     John Myrdhin Reynolds
 
RT            Rigpa Translations
 
SK    Sangye Khandro
SK    Sangye Khandro

Revision as of 09:48, 12 August 2011

The Three Statements of Garab Dorje - Hitting the Essence in Three Words (Tib. ཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས་ tsik sum né dek, Wyl. tshig gsum gnad brdegs)

  • Tib. ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། ། ngo rang tok tu tré, Wyl. ngo rang thog tu sprad

Introducing directly the face of rigpa in itself

  • Tib. ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད། ། tak chik tok tu ché, Wyl. thag gcig thog tu bcad

Decide upon one thing and one thing only

  • Tib. གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ། ། deng drol tok tu cha, Wyl. gdeng grol thog tu bca’

Confidence directly in the liberation of rising thoughts


The Three Immovables (Tib. མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་ miyowa sumden, Wyl. mi g.yo ba gsum ldan)

  • Tib. ལུས་མི་གཡོ་བ་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་ lü miyowa ri gyal tabu , Wyl. lus mi g.yo ba ri rgyal lta bu

unmoving body, like the king of mountains

  • Tib. དབང་པོ་མི་གཡོ་བ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ wangpo miyowa tso la zakar sharwa tabu , Wyl. dbang po mi g.yo ba mtsho la gza’ skar shar ba lta bu

unmoving senses like the planets or stars reflected in a lake

  • Tib. སེམས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ནམ་ཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ semnyi miyowa namkha trin dang dralwa tabu, Wyl. sems nyid mi g.yo ba nam mkha’ sprin dang bral ba lta bu

unmoving nature of mind, like a cloudless sky


The Four Visions (Tib. སྣང་བ་བཞི་ nangwa shyi, Wyl. snang ba bzhi)

  • Tib. ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་, chönyi ngön sum; Wyl. cho nyid mngon sum

experiencing the nature of reality directly

  • Tib. ཉམས་གོང་འཕེལ་, nyam gong pel, Wyl. nyams gong ‘phel

increasing experience

  • Tib. རིག་པ་ཚད་ཕེབས་, rigpa tsé pep, Wyl. rig pa tshad phebs

awareness reaching full maturity, intrinsic awareness reaching full measure (LCN)

  • Tib. ཆོས་ཉིད་ཟད་ས་ chönyi zésa, Wyl. chos nyid zad sa

dissolution of ordinary experience into the nature of reality


The Four Ways of Leaving Things in their Natural Simplicity (Tib. ཅོག་བཞག་བཞི་ chok shyak shyi, Wyl. cog bzhag bzhi)

  • Tib. ལྟ་བ་རི་བོ་ཅོག་བཞག tawa riwo chok shyak, Wyl. lta ba ri bo cog bzhag

view, like a mountain, leave it as-it-is

  • Tib. སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག gompa gyatso chok shyak, Wyl. sgom pa rgya mtsho cog bzhag

meditation, like an ocean: leave it as-it-is

  • Tib. སྤྱོད་པ་སྣང་བ་ཅོག་བཞག chöpa nangwa chok shyak, Wyl. spyod pa snang ba cog bzhag

action, appearances: leave them as they are

  • Tib. འབྲས་བུ་མ་བཅོས་པ་ཅོག་བཞག drebu machöpa chok shyak, Wyl. ‘bras bu ma bcos pa cog bzhag

fruition, unaltered: leave it as-it-is

General

  • Tib. རྣལ་དུ་དབབ་པ་ nal du babpa, Wyl. rnal du dbab pa

resting in tranquility (SK); remaining/reposing in naturalness (EPK); allowing relaxation in a genuine state (LCN)

  • Tib. མ་བཅོས་པ་ machöpa, Wyl. ma bcos pa

uncontrived, unaltered

  • Tib. རྩལ་ tsal, Wyl. rtsal

energy, potential, strength, radiance

  • Tib. རིག་པ་ rigpa, Wyl. rig pa

pure awareness

  • Tib. ལ་བཟླ་བ་ ladawa, Wyl. la bzla ba

resolve (EPK); to reach a final decision; come to a decisive experience (LCN); Literally “traversing the mountain pass”

  • Tib. ཟང་ཐལ་ zangtal, Wyl. zang thal

all-penetrating, wide open state (EPK), unobstructed, unimpeded

  • Tib. ཞན་འབྱེད་ shyenjé, Wyl. shan ‘byed

clarification, clear distinction

  • Tib. སོར་གཞུག་པ་ sor shyukpa, Wyl. sor gzhug pa

restoration (SK); sustaining freshness, reviving alertness (EPK); using restorative techniques (LCN)

Experiential Terms

(Tib.མྱོང་ཚིག nyong tsik, Wyl. myong tshig)

  • Tib. རྗེན་ནེ་བ་ , jen newa, Wyl. rjen ne ba

naked and pristine

  • Tib. ཐོམ་མེ་བ་, tomméwa Wyl. thom me ba

oblivious, hazy, blank, vague (EPK)

  • Tib. དྭངས་སང་ངེ་, dang sang ngé,Wyl. dvangs sang nge

lucid and clear

  • Tib. བདེ་ལྷང་ངེ་ , dé lhang ngé, Wyl. bde lhang nge

a vivid sense of bliss and well-being (PG)

  • Tib. ཟང་ཐལ་ལེ་, zangtal lé, Wyl. zang thal le

totally open, unimpeded, all-penetrating

  • Tib. ཡང་ཁྲོལ་ལེ་, yang trol lé, Wyl. yang khrol le

light and free from within (PG)

  • Tib. ཡེར་རེ་བ་, yer rewa, Wyl. yer re ba

authentic, unadulterated (Reynolds); lucidness (EPK) See Tony Duff for explanation as ‘standing out’ vivid

  • Tib. ལམ་མེ་བ་, lam mewa, Wyl. lam me ba

vivid, clear, shining

  • Tib. སང་ངེ་བ་, sang ngéwa, Wyl. sang nge ba

brilliance, brilliant (LCN); immaculately pure (Reynolds)

  • Tib. སལ་ལེ་བ་, sal lewa, Wyl. sal le ba

vivid(ness) (LCN)

  • Tib. ཧ་ཆད་དེ་ , ha ché dé, Wyl. ha chad de

rapturous (PG)

  • Tib. ཧད་དེ་བ་, hedewa, Wyl. had de ba

wonderstruck (RT), wonderment,

  • Tib. ཧྲིག་གེ་བ་, hrik gewa, Wyl. hrig ge ba

riveting, stark (LCN); present, aware (Reynolds), lucid wakefulness, vivid alertness (EPK)

  • Tib. ལྷང་ངེ་བ་ , lhang ngewa, Wyl. lhang nge ba

vivid, clear, bright, awake (EPK); vibrant (PG)

  • Tib. ལྷན་ནེ་བ་, lhen newa, Wyl. lhan ne ba

stable, abiding (LCN); serene, tranquil (EPK)


EPK Erik Pema Kunsang

LCN Lama Chokyi Nyima

PG Patrick Gaffney

Reynolds John Myrdhin Reynolds

RT Rigpa Translations

SK Sangye Khandro