Gandavyuha Sutra: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Gandavyuha Sutra''' (Skt. ''Gaṇḍavyūhasūtra''; Tib. [[སྡོང་པོ་བཀོད་པ་]], ''do dong po kö pa'', [[Wyl.]]'' mdo sdong po bkod pa'') — the final part of the ''[[Avatamsaka Sutra]]''. | '''Gandavyuha Sutra''' (Skt. ''Gaṇḍavyūhasūtra''; Tib. [[སྡོང་པོ་བཀོད་པ་]], ''do dong po kö pa'', [[Wyl.]]'' mdo sdong po bkod pa'') — the final part of the ''[[Avatamsaka Sutra]]''. | ||
== | ==Text== | ||
*The Tibetan translation can be found in the [[Kangyur]], ''Ornaments of the Buddhas'' section, [[Toh]] 44-45. | |||
==Translations== | |||
==Translations of the Chinese Version== | |||
===English=== | ===English=== | ||
*Thomas Cleary, tr., ''Entry into the Realm of Reality: The Gaṇḍavyūha'' (Boston: Shambhala, 1987) | *Thomas Cleary, tr., ''Entry into the Realm of Reality: The Gaṇḍavyūha'' (Boston: Shambhala, 1987) | ||
===French=== | ===French=== | ||
*''Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue – Gandavyuhasutra avec le commentaire de Li Tongxuan'', traduit par Patrick Carre (Padmakara, 2019) | *''Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue – Gandavyuhasutra avec le commentaire de Li Tongxuan'', traduit par Patrick Carre (Padmakara, 2019) | ||
==Famous Quotations== | |||
{{:Quotations: Gandavyuha Sutra}} | |||
[[Category:Sutras]] | [[Category:Sutras]] | ||
[[Category:Mahayana Sutras]] |
Revision as of 09:11, 22 November 2020
Gandavyuha Sutra (Skt. Gaṇḍavyūhasūtra; Tib. སྡོང་པོ་བཀོད་པ་, do dong po kö pa, Wyl. mdo sdong po bkod pa) — the final part of the Avatamsaka Sutra.
Text
Translations of the Chinese Version
English
- Thomas Cleary, tr., Entry into the Realm of Reality: The Gaṇḍavyūha (Boston: Shambhala, 1987)
French
- Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue – Gandavyuhasutra avec le commentaire de Li Tongxuan, traduit par Patrick Carre (Padmakara, 2019)
Famous Quotations
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྨན་པ་མཁས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
Noble one, think of yourself as someone who is sick,
Of the Dharma as the remedy,
Of your spiritual teacher as a skilful doctor,
And of diligent practice as the way to recovery.