Ngok Loden Sherab: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
==Quotes== | ==Quotes== | ||
:[[Vairotsana]] was like the boundless sky itself, | :[[Vairotsana]] was like the boundless sky itself, | ||
:Kawa, Chok and Shyang were like the sun and moon, | :[[Kawa Paltsek|Kawa]], [[Chokro Lüi Gyaltsen|Chok]] and [[Nanam Zhang Yeshé De|Shyang]] were like the sun and moon, | ||
:[[Rinchen Zangpo]] was like the great dawn star— | :[[Rinchen Zangpo]] was like the great dawn star— | ||
:Compared to them, we are like mere fireflies. | :Compared to them, we are like mere fireflies. |
Revision as of 14:22, 16 July 2008
Ngok Loden Sherab (Wyl. rngog blo ldan shes rab) (1059-1109) - One of the most famous translators in Tibetan history. He was the nephew of Ngok Lekpé Sherab. He revised the translation of the Bodhicharyavatara and composed a commentary on it.
He also translated Maitreya’s Uttaratantra Shastra and Asanga’s commentary with the pandita Sajjana, as well as Vasubandhu’s commentary on the Dharmadharmata-vibhanga. With Bhavyaraja, he translated Prajnakaragupta’s commentary on Dharmakirti’s Pramanavarttika. His many other translations and revisions include the Abhisamayalankara and commentaries by Vimuktasena and Prajñakaramati; Dignaga’s Prajnaparamita-samgraha karika with Triratnadasa’s commentary; and Dharmakirti’s treatises, Pramanavinishchaya and Nyayabindu.
Quotes
- Vairotsana was like the boundless sky itself,
- Kawa, Chok and Shyang were like the sun and moon,
- Rinchen Zangpo was like the great dawn star—
- Compared to them, we are like mere fireflies.
Further Reading
- Ralf Kramer, The Great Tibetan Translator: Life and Works of rNgog Blo ldan shes rab (1059-1109), München: Indus Verlag, 2007