Thirty-seven Point Mandala Offering: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
==Text== | ==Text== | ||
om vajra bhumi ah hung<br> | '''om vajra bhumi ah hung'''<br> | ||
shyi yong su dakpa wang chen ser gyi sa shyi<br> | '''shyi yong su dakpa wang chen ser gyi sa shyi'''<br> | ||
The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power.<br> | The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power.<br> | ||
om vajra rekhe ah hung<br> | '''om vajra rekhe ah hung'''<br> | ||
chi chak ri khor yuk gi korwé ü su hung<br> | '''chi chak ri khor yuk gi korwé ü su hung'''<br> | ||
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung—<br> | The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung—<br> | ||
rii gyalpo ri rab<br> | '''rii gyalpo ri rab'''<br> | ||
Here is Meru, king of mountains;<br> | Here is Meru, king of mountains;<br> | ||
shar lü pakpo lho dzambu ling<br> | '''shar lü pakpo lho dzambu ling'''<br> | ||
In the East is Purva Videha <br>In the South is Jambudvipa<br> | In the East is Purva Videha <br>In the South is Jambudvipa<br> | ||
nub balang chö chang dra mi nyen<br> | '''nub balang chö chang dra mi nyen'''<br> | ||
In the West is Aparagodaniya <br>In the North is Uttarakuru<br> | In the West is Aparagodaniya <br>In the North is Uttarakuru<br> | ||
lü dang lü pak nga yab dang nga yab shyen<br> | '''lü dang lü pak nga yab dang nga yab shyen'''<br> | ||
Beside them are Deha and Videha <br>Camara and Aparacamara<br> | Beside them are Deha and Videha <br>Camara and Aparacamara<br> | ||
yo den dang lam chok dro <br> | '''yo den dang lam chok dro''' <br> | ||
Satha and Uttaramantrina<br> | Satha and Uttaramantrina<br> | ||
dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da<br> | '''dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da'''<br> | ||
Kurava and Kaurava<br> | Kurava and Kaurava<br> | ||
rinpoche riwo<br> | '''rinpoche riwo'''<br> | ||
The jewel mountain <br> | The jewel mountain <br> | ||
pak sam gyi shing<br> | '''pak sam gyi shing'''<br> | ||
The wish-fulfilling trees<br> | The wish-fulfilling trees<br> | ||
dö jö ba<br> | '''dö jö ba'''<br> | ||
The wish-fulfilling cows <br> | The wish-fulfilling cows <br> | ||
ma mö pé lo tok<br> | '''ma mö pé lo tok'''<br> | ||
The harvest which need no sowing<br> | The harvest which need no sowing<br> | ||
khorlo rinpoche <br> | '''khorlo rinpoche''' <br> | ||
The precious wheel <br> | The precious wheel <br> | ||
norbu rinpoche<br> | '''norbu rinpoche'''<br> | ||
The precious gem<br> | The precious gem<br> | ||
tsunmo rinpoche <br> | '''tsunmo rinpoche''' <br> | ||
The precious queen <br> | The precious queen <br> | ||
lönpo rinpoche<br> | '''lönpo rinpoche'''<br> | ||
The precious minister<br> | The precious minister<br> | ||
langpo rinpoche <br> | '''langpo rinpoche''' <br> | ||
The precious elephant <br> | The precious elephant <br> | ||
tachok rinpoche<br> | '''tachok rinpoche'''<br> | ||
The precious horse<br> | The precious horse<br> | ||
makpön rinpoche <br> | '''makpön rinpoche''' <br> | ||
The precious general <br> | The precious general <br> | ||
ter chenpö bumpa<br> | '''ter chenpö bumpa'''<br> | ||
The vase of great treasure<br> | The vase of great treasure<br> | ||
gekpa ma <br> | '''gekpa ma''' <br> | ||
The goddess of beauty <br> | The goddess of beauty <br> | ||
trengwa ma<br> | '''trengwa ma'''<br> | ||
The goddess of garlands<br> | The goddess of garlands<br> | ||
lu ma <br> | '''lu ma''' <br> | ||
The goddess of song <br> | The goddess of song <br> | ||
gar ma<br> | '''gar ma'''<br> | ||
The goddess of dance<br> | The goddess of dance<br> | ||
metok ma <br> | '''metok ma''' <br> | ||
The goddess of flowers <br> | The goddess of flowers <br> | ||
dukpö ma<br> | '''dukpö ma'''<br> | ||
The goddess of incense<br> | The goddess of incense<br> | ||
nang sel ma <br> | '''nang sel ma''' <br> | ||
The goddess of light <br> | The goddess of light <br> | ||
dri chap ma<br> | '''dri chap ma'''<br> | ||
The goddess of perfume<br> | The goddess of perfume<br> | ||
nyima dawa <br> | '''nyima dawa''' <br> | ||
The sun, the moon <br> | The sun, the moon <br> | ||
rinpochei duk<br> | '''rinpochei duk'''<br> | ||
The precious umbrella<br> | The precious umbrella<br> | ||
chok lé nam par gyalwé gyaltsen<br> | '''chok lé nam par gyalwé gyaltsen'''<br> | ||
The royal banner victorious in all directions:<br> | The royal banner victorious in all directions:<br> | ||
lha dang mii paljor punsum tsokpa ma tsangwa mépa<br> | '''lha dang mii paljor punsum tsokpa ma tsangwa mépa'''<br> | ||
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—<br> | There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—<br> | ||
di nyi<br> | '''di nyi'''<br> | ||
All this:<br> | All this:<br> | ||
''To be said when requesting teaching:'' | ''To be said when requesting teaching:'' | ||
lama dampa chok shyap drung nédampé chökyi düdtsi zapmo shyu wé<br> | '''lama dampa chok shyap drung nédampé chökyi düdtsi zapmo shyu wé'''<br> | ||
To the Supreme and Noble Lama, in order to request the profound nectar of the True Dharma,<br> | To the Supreme and Noble Lama, in order to request the profound nectar of the True Dharma,<br> | ||
tsawa dang gyupar chepe pelden lama dampa nam dang yidam khyil khor kyi lha tsok sangye dang changchup sampe tsok dang chepa nam la<br> | '''tsawa dang gyupar chepe pelden lama dampa nam dang yidam khyil khor kyi lha tsok sangye dang changchup sampe tsok dang chepa nam la'''<br> | ||
To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, to the buddhas and all the bodhisattvas.<br> | To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, to the buddhas and all the bodhisattvas.<br> | ||
[yön du] bul war gyio<br> | '''[yön du] bul war gyio'''<br> | ||
I offer—<br> | I offer—<br> | ||
tukjé dro wé dön du shyé su sol<br> | '''tukjé dro wé dön du shyé su sol'''<br> | ||
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings<br> | Please accept it, with compassion, for the benefit of beings<br> | ||
shyé né chin gyi lab tu sol<br> | '''shyé né chin gyi lab tu sol'''<br> | ||
Having accepted it, please grant your blessing!<br> | Having accepted it, please grant your blessing!<br> | ||
Revision as of 11:56, 27 August 2007
The 37 Point Mandala Offering composed by Chögyal Pakpa is a famous practice of mandala offering. The 37 points are:
- Mount Meru
- The four continents
- The eight minor continents
- The jewel mountain
- The wish-fulfilling tree
- The wish-fulfilling cow
- The harvest which needs no sowing
- The seven attributes of royalty
- The vase of great treasure
- The eight offering goddesses
- The sun
- The moon
- The precious umbrella
- The royal banner victorious in all directions
Text
om vajra bhumi ah hung
shyi yong su dakpa wang chen ser gyi sa shyi
The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power.
om vajra rekhe ah hung
chi chak ri khor yuk gi korwé ü su hung
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung—
rii gyalpo ri rab
Here is Meru, king of mountains;
shar lü pakpo lho dzambu ling
In the East is Purva Videha
In the South is Jambudvipa
nub balang chö chang dra mi nyen
In the West is Aparagodaniya
In the North is Uttarakuru
lü dang lü pak nga yab dang nga yab shyen
Beside them are Deha and Videha
Camara and Aparacamara
yo den dang lam chok dro
Satha and Uttaramantrina
dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da
Kurava and Kaurava
rinpoche riwo
The jewel mountain
pak sam gyi shing
The wish-fulfilling trees
dö jö ba
The wish-fulfilling cows
ma mö pé lo tok
The harvest which need no sowing
khorlo rinpoche
The precious wheel
norbu rinpoche
The precious gem
tsunmo rinpoche
The precious queen
lönpo rinpoche
The precious minister
langpo rinpoche
The precious elephant
tachok rinpoche
The precious horse
makpön rinpoche
The precious general
ter chenpö bumpa
The vase of great treasure
gekpa ma
The goddess of beauty
trengwa ma
The goddess of garlands
lu ma
The goddess of song
gar ma
The goddess of dance
metok ma
The goddess of flowers
dukpö ma
The goddess of incense
nang sel ma
The goddess of light
dri chap ma
The goddess of perfume
nyima dawa
The sun, the moon
rinpochei duk
The precious umbrella
chok lé nam par gyalwé gyaltsen
The royal banner victorious in all directions:
lha dang mii paljor punsum tsokpa ma tsangwa mépa
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—
di nyi
All this:
To be said when requesting teaching:
lama dampa chok shyap drung nédampé chökyi düdtsi zapmo shyu wé
To the Supreme and Noble Lama, in order to request the profound nectar of the True Dharma,
tsawa dang gyupar chepe pelden lama dampa nam dang yidam khyil khor kyi lha tsok sangye dang changchup sampe tsok dang chepa nam la
To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, to the buddhas and all the bodhisattvas.
[yön du] bul war gyio
I offer—
tukjé dro wé dön du shyé su sol
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings
shyé né chin gyi lab tu sol
Having accepted it, please grant your blessing!