Thirty-seven Point Mandala Offering: Difference between revisions

From Rigpa Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Four attributes of the four continents link)
 
(23 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Mandala_Layers1.JPG|frame|]]
[[Image:Mandala_Layers1.JPG|frame|Three-dimensional representation of the Thirty-seven Point Mandala Offering]]The '''Thirty-seven Point Mandala Offering''' composed by [[Chögyal Pakpa]] is a famous practice of [[mandala offering]]. The thirty-seven points are:
The '''37 Point Mandala Offering''' composed by [[Chögyal Pakpa]] is a famous practice of [[mandala offering]]. The 37 points are:


*[[Mount Meru]]
*1) [[Mount Meru]]
*The [[four continents]]
*2-5) The [[four continents]]
*The [[eight minor continents]]
*6-13) The [[eight subcontinents]]
*The jewel mountain
*14) The jewel mountain
*The wish-fulfilling tree
*15) The wish-fulfilling tree
*The wish-fulfilling cow
*16) The wish-fulfilling cow
*The harvest which needs no sowing
*17) The harvest which needs no sowing
*The [[seven attributes of royalty]]
*18-24) The [[seven attributes of royalty]]
*The vase of great treasure
*25) The vase of great treasure
*The [[eight offering goddesses]]
*26-33) The [[eight offering goddesses]]
*The sun
*34) The sun
*The moon
*35) The moon
*The precious umbrella
*36) The precious umbrella
*The royal banner victorious in all directions
*37) The royal banner victorious in all directions


==Text==
==Text==
om vajra bhumi ah hung<br>
[[File:37 point MO DJR.jpg|thumb|450px|Two-dimensional representation of the Thirty-seven Point Mandala Offering]]
'''om vajra bhumi ah hung'''<br>


shyi yong su dakpa wang chen ser gyi sa shyi<br>
'''shyi yong su dakpa wang chen ser gyi sa shyi'''<br>
The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power.<br>
The earth is the [[universal golden basis|golden ground]], completely pure, full of beauty and power.<br>


om vajra rekhe ah hung<br>
'''om vajra rekhe ah hung'''<br>


chi chak ri khor yuk gi korwé ü su hung<br>
'''chi chak ri khor yuk gi korwé ü su hung'''<br>
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung—<br>
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung—<br>


rii gyalpo ri rab<br>
'''rii gyalpo ri rab'''<br>
Here is Meru, king of mountains;<br>
Here is [[Mount Meru|Meru]], king of mountains;<br>


shar lü pakpo lho dzambu ling<br>
'''shar lü pakpo lho dzambu ling'''<br>
In the East is Purva Videha <br>In the South is Jambudvipa<br>
In the East is Purva Videha <br>In the South is [[Jambudvipa]]<br>


nub balang chö chang dra mi nyen<br>
'''nub balang chö chang dra mi nyen'''<br>
In the West is Aparagodaniya <br>In the North is Uttarakuru<br>
In the West is Aparagodaniya <br>In the North is Uttarakuru<br>


lü dang lü pak nga yab dang nga yab shyen<br>
'''lü dang lü pak nga yab dang nga yab shyen'''<br>
Beside them are Deha and Videha <br>Camara and Aparacamara<br>
Beside them are Deha and Videha <br>[[Ngayab Ling|Chamara]] and Aparachamara<br>


yo den dang lam chok dro <br>
'''yo den dang lam chok dro''' <br>
Satha and Uttaramantrina<br>
Shatha and Uttaramantrina<br>


dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da<br>
'''dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da'''<br>
Kurava and Kaurava<br>
Kurava and Kaurava<br>


rinpoche riwo<br>
'''rinpoche riwo'''<br>
The jewel mountain <br>
The jewel mountain <br>


pak sam gyi shing<br>
'''pak sam gyi shing'''<br>
The wish-fulfilling trees<br>
The wish-fulfilling trees<br>


dö jö ba<br>
'''dö jö ba'''<br>
The wish-fulfilling cows <br>
The wish-fulfilling cows <br>


ma mö pé lo tok<br>
'''ma mö pé lo tok'''<br>
The harvest which need no sowing<br>
The harvest which need no sowing<br>


khorlo rinpoche <br>
'''khorlo rinpoche''' <br>
The precious wheel <br>
The precious wheel <br>


norbu rinpoche<br>
'''norbu rinpoche'''<br>
The precious gem<br>
The precious gem<br>


tsunmo rinpoche <br>
'''tsunmo rinpoche''' <br>
The precious queen <br>
The precious queen <br>


lönpo rinpoche<br>
'''lönpo rinpoche'''<br>
The precious minister<br>
The precious minister<br>


langpo rinpoche <br>
'''langpo rinpoche''' <br>
The precious elephant <br>
The precious elephant <br>


tachok rinpoche<br>
'''tachok rinpoche'''<br>
The precious horse<br>
The precious horse<br>


makpön rinpoche <br>
'''makpön rinpoche''' <br>
The precious general <br>
The precious general <br>


ter chenpö bumpa<br>
'''ter chenpö bumpa'''<br>
The vase of great treasure<br>
The vase of great treasure<br>


gekpa ma <br>
'''gekpa ma''' <br>
The goddess of beauty <br>
The goddess of beauty <br>


trengwa ma<br>
'''trengwa ma'''<br>
The goddess of garlands<br>
The goddess of garlands<br>


lu ma <br>
'''lu ma''' <br>
The goddess of song <br>
The goddess of song <br>


gar ma<br>
'''gar ma'''<br>
The goddess of dance<br>
The goddess of dance<br>


metok ma <br>
'''metok ma''' <br>
The goddess of flowers <br>
The goddess of flowers <br>


dukpö ma<br>
'''dukpö ma'''<br>
The goddess of incense<br>
The goddess of incense<br>


nang sel ma <br>
'''nang sel ma''' <br>
The goddess of light <br>
The goddess of light <br>


dri chap ma<br>
'''dri chap ma'''<br>
The goddess of perfume<br>
The goddess of perfume<br>


nyima dawa <br>
'''nyima dawa''' <br>
The sun, the moon <br>
The sun, the moon <br>


rinpochei duk<br>
'''rinpochei duk'''<br>
The precious umbrella<br>
The precious umbrella<br>


chok lé nam par gyalwé gyaltsen<br>
'''chok lé nam par gyalwé gyaltsen'''<br>
The royal banner victorious in all directions:<br>
The royal banner victorious in all directions:<br>


lha dang mii paljor punsum tsokpa ma tsangwa mépa<br>
'''lha dang mii paljor punsum tsokpa ma tsangwa mépa'''<br>
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—<br>
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—<br>


di nyi<br>
'''di nyi'''<br>
All this:<br>
All this:<br>


''To be said when requesting teaching:''
''[See '''Alternative Insertions''' below]''<br>


lama dampa chok shyap drung nédampé chökyi düdtsi zapmo shyu wé<br>
'''tsawa dang gyupar chepe pelden lama dampa nam dang yidam khyil khor kyi lha tsok sangye dang changchup sampe tsok dang chepa nam la'''<br>
To the Supreme and Noble Lama, in order to request the profound nectar of the True Dharma,<br>
To the [[root lama]] in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious [[yidam]] deities and all the deities of their [[mandala]]s, to the [[buddha]]s and all the [[bodhisattva]]s.<br>
 
tsawa dang gyupar chepe pelden lama dampa nam dang yidam khyil khor kyi lha tsok sangye dang changchup sampe tsok dang chepa nam la<br>
To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, to the buddhas and all the bodhisattvas.<br>


[yön du] bul war gyio<br>
'''[yön du] bul war gyio'''<br>
I offer—<br>
I offer—<br>


tukjé dro wé dön du shyé su sol<br>
'''tukjé dro wé dön du shyé su sol'''<br>
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings<br>
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings<br>


shyé né chin gyi lab tu sol<br>
'''shyé né chin gyi lab tu sol'''<br>
Having accepted it, please grant your blessing!<br>
Having accepted it, please grant your blessing!<br>


==Alternative Insertions==
===To be said during teachings or empowerments with His Holiness the Dalai Lama===
'''drinchen tsawa dang gyüpa chépé palden lama dampa nam dang khyepar du yang yongdzok tenpé ngadak kyabgön gyalwé wangpo tamché khyen ching zikpa chenpo jetsün jampal ngawang lobzang yeshé tendzin gyamtso pal zangpöi shyal nga né'''<br>
To the gracious root and lineage masters, and the master of the entire [[Buddhadharma]], our refuge and protector, the omniscient lord of the victorious ones, Jetsün Jampal Ngawang Lobsang Yeshé Tenzin Gyatso Pal Zangpo,<br>
''(Then insert another verse according to what kind of teaching or empowerment is being requested or being acknowledged with gratitude)''
===To be said when requesting teaching:===
'''lama dampa chok shyap drung né dampé chökyi düdtsi zapmo shyu wé'''<br>
To the Supreme and Noble Lama, in order to request the profound nectar of the True Dharma,<br>
===To be said when practising for the long life of the master:===


'''palden lama shyap pé kal gyar ten ring zapmöi chö kyi khorlo korwé yön du mik té'''<br>
To the glorious lama, in order that your life may be secure for hundreds of kalpas and that you may continue to turn the wheel of the profound Dharma teachings,<br>
''Or:''
'''palden  lama  dampa  shyab pé  kalpa  gyamtsor  tso  shying  shyé  la  chökyi  khorlo  korwar  solwa  debpé'''<br>
To the glorious Lama, with the prayer that he may remain among us for oceans of kalpas and continue to turn the wheel of Dharma,
==Commentaries==
*[[Jikmé Lingpa]], ''[[Detailed Commentary on the Lama Gongdü]]'', mandala section
*[[Jamgon Kongtrul]], ''The Torch of Certainty'' (Boston: Shambhala, 1977, 2000), pages 97-104.
==Oral Teachings Given to the [[About Rigpa|Rigpa]] Sangha==
*[[Yangsi Kalu Rinpoche]], [[Lerab Ling]], 14 April 2010, am
==Internal Links==
*[[Four attributes of the four continents]]
[[Category:Mandala Offering Prayers]]
[[Category:Enumerations]]
[[Category:Enumerations]]
[[Category:Mandala Offering Prayers]]
[[Category:30s-Thirties]]

Latest revision as of 23:36, 13 June 2018

Three-dimensional representation of the Thirty-seven Point Mandala Offering

The Thirty-seven Point Mandala Offering composed by Chögyal Pakpa is a famous practice of mandala offering. The thirty-seven points are:

Text

Two-dimensional representation of the Thirty-seven Point Mandala Offering

om vajra bhumi ah hung

shyi yong su dakpa wang chen ser gyi sa shyi
The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power.

om vajra rekhe ah hung

chi chak ri khor yuk gi korwé ü su hung
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter Hung—

rii gyalpo ri rab
Here is Meru, king of mountains;

shar lü pakpo lho dzambu ling
In the East is Purva Videha
In the South is Jambudvipa

nub balang chö chang dra mi nyen
In the West is Aparagodaniya
In the North is Uttarakuru

lü dang lü pak nga yab dang nga yab shyen
Beside them are Deha and Videha
Chamara and Aparachamara

yo den dang lam chok dro
Shatha and Uttaramantrina

dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da
Kurava and Kaurava

rinpoche riwo
The jewel mountain

pak sam gyi shing
The wish-fulfilling trees

dö jö ba
The wish-fulfilling cows

ma mö pé lo tok
The harvest which need no sowing

khorlo rinpoche
The precious wheel

norbu rinpoche
The precious gem

tsunmo rinpoche
The precious queen

lönpo rinpoche
The precious minister

langpo rinpoche
The precious elephant

tachok rinpoche
The precious horse

makpön rinpoche
The precious general

ter chenpö bumpa
The vase of great treasure

gekpa ma
The goddess of beauty

trengwa ma
The goddess of garlands

lu ma
The goddess of song

gar ma
The goddess of dance

metok ma
The goddess of flowers

dukpö ma
The goddess of incense

nang sel ma
The goddess of light

dri chap ma
The goddess of perfume

nyima dawa
The sun, the moon

rinpochei duk
The precious umbrella

chok lé nam par gyalwé gyaltsen
The royal banner victorious in all directions:

lha dang mii paljor punsum tsokpa ma tsangwa mépa
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—

di nyi
All this:

[See Alternative Insertions below]

tsawa dang gyupar chepe pelden lama dampa nam dang yidam khyil khor kyi lha tsok sangye dang changchup sampe tsok dang chepa nam la
To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, to the buddhas and all the bodhisattvas.

[yön du] bul war gyio
I offer—

tukjé dro wé dön du shyé su sol
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings

shyé né chin gyi lab tu sol
Having accepted it, please grant your blessing!

Alternative Insertions

To be said during teachings or empowerments with His Holiness the Dalai Lama

drinchen tsawa dang gyüpa chépé palden lama dampa nam dang khyepar du yang yongdzok tenpé ngadak kyabgön gyalwé wangpo tamché khyen ching zikpa chenpo jetsün jampal ngawang lobzang yeshé tendzin gyamtso pal zangpöi shyal nga né
To the gracious root and lineage masters, and the master of the entire Buddhadharma, our refuge and protector, the omniscient lord of the victorious ones, Jetsün Jampal Ngawang Lobsang Yeshé Tenzin Gyatso Pal Zangpo,

(Then insert another verse according to what kind of teaching or empowerment is being requested or being acknowledged with gratitude)

To be said when requesting teaching:

lama dampa chok shyap drung né dampé chökyi düdtsi zapmo shyu wé
To the Supreme and Noble Lama, in order to request the profound nectar of the True Dharma,

To be said when practising for the long life of the master:

palden lama shyap pé kal gyar ten ring zapmöi chö kyi khorlo korwé yön du mik té
To the glorious lama, in order that your life may be secure for hundreds of kalpas and that you may continue to turn the wheel of the profound Dharma teachings,

Or:

palden lama dampa shyab pé kalpa gyamtsor tso shying shyé la chökyi khorlo korwar solwa debpé
To the glorious Lama, with the prayer that he may remain among us for oceans of kalpas and continue to turn the wheel of Dharma,

Commentaries

Oral Teachings Given to the Rigpa Sangha

Internal Links